Première entrée de mon nouveau blog, sur une petite coquille dans le magasin où je travaille qui ne prend même pas la peine de retourner des produits pas en accord avec la loi sur l'affichage des langues.
On a reçu des assiettes à spaghetti cette semaine et voilà de quoi avait l'air le texte français:
"A a jouter lè merveille du vieux monde d'Qtalie sur votre table à manger, Cette belle série en céramique comprenant un grand bol de service et let bols individuels assortis. Tous sont en secúrite, en machine à laver les plats et sous micro-onde. De notre collection des produits de ménage fins Senatoe...où des grandes valeurs viennent à la maison."
...On se croirait chez Dollarama ou au Club Price... Et on va garder ça en magasin. Et évidemment, c'est fait en Chine.
Alala, comme le train s'échauffe et la belette sur son fil se ronge les foies. On va sûrement en entendre parler par les clients! :O)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
5 commentaires:
Les fameuses traductions loufoques...
J'ai vu une chaise pliante "Utility folding chair" devenir "L'utilité plie la chaise" et de la peinture pour enfant, Go Paint de Elmers. En anglais "Girls on the Go Travel Pad" et en français "Les filles sur le Va le Coussin de Voyage"
Que dire de "Post Card" traduit par "Cartes de poteau"
Du vieux monde du cul de Talie?
En tout cas!
Je suis contente de te retrouver!
XXX
Ils sont tous en sécurité et la machine à laver est sous le micro-onde. Tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes!
Je me suis amusée à faire le chemin inverse, dans Babel Fish. Voici le résultat :
To add the wonder of the old world d'Qtalie on your table to be eaten, This beautiful series out of ceramics including/understanding a large bowl of service and let matched individual bowls. All are in safety, washing machine the dishes and under microwave. Of our collection of the fine products of household Senatoe… where great values come to the house.
:-)
IL y a toujours la fois où on avait voulu acheter une bibliothèque chez wal mart. Ça disait en gros "ÉQUIPEZ L'ASCENSEUR" La traduction en anglais était ceci: "Teamlift" Donc levez en équipe...
Alors toujours prêt pour cette St-Jean?
Certain que je suis toujours prêt pour la St-Jean!
Et merci pour les premiers commentaires! :O)
Enregistrer un commentaire